闽南语的新营养元素

一般上,人们都认为香港粤语流传面广,而其他方言在这方面则不及。就如我们媒体上的语言文字,多多少少都会用上香港粤语词汇,而其他方言呢,只有靠边站的份。这是当然无可否认,而香港粤语的盛行,主要是香港电影的影响。
这种情况已经不是绝对。近几年,我们的媒体开始用上闽南话的词汇,比较正确的说法,应该是采用台湾话(台湾的闽南话)才对,此现象也是从台湾兴起。
下面列举数个广为人们采用的台湾话(闽南话)词汇:
透透——有彻底;一直到底之意思。“走透透”之意思,就是彻底走遍;“吃透透”则为吃尽美食之义;“玩透透”即是玩遍一切事物。本邦福建话(闽南话)有用之。
呛声——义即放话;放声骂人。
三不五时——时常;经常;有时候的意思。台湾施寄青著《看神听鬼》里,此话用上多次,在35页中有这样的描述:“我第一天来时,不知他为何不断搓手指,不断打嗝,三不五时又低头闭目。后来才知这是通灵现象。”本邦福建话有用之。

趴趴走——华语(普通话)的趴比喻:1、胸腹朝下卧倒:趴在地上射击。2、身体向前靠在物体上;伏:趴在桌子上画图。而“趴趴走”的意思与上述没关系,它是个闽南语词,义为到处乱跑;四处走动。闽南语音pa pa zao,这里它被写成“趴趴走”,pa pa 写作趴趴,是谐音字。
好康头—— 好的事情;途径;门路。原字为“好空头”。本来“空头”多作贬义用,但也可作褒义词。如:“我介绍你一个赚钱的空头”、“有空头的时候,我才通知你”。“好空头”也可简化为“好空”,所以也有“歹空(坏的事情)”的词汇。台湾话多数简化为“好康”,倒是变化得传神。在台湾,经常可见“好康”这个词汇出现在广告上。在《看神听鬼》(页63)里也有“好康道相报”这句话,义即好的事情(东西),大家要相报哦。本邦福建话有用之,且影响及马来语。闽南语的“空”就是“洞”,故马来话以lubang(洞)来翻译“空头”。《马来语大词典》(页761)收录这个民间俗语词,义为机会。ada lubang(有空头),就是有机会、有门路、有机可乘。
铁齿——固执;顽固。本邦福建话有用之。
抓狂——勃然大怒;生气到有点失去理智。
强强滚——比喻热得爆炸!比如:台湾大选强强滚!强强滚原义是比喻沸腾;热气腾腾,人声鼎沸。强强原字是“ 沯沯 ”,这是生僻字。改作谐音华语的“强强”,无论在读音,还是字义方面都非常的妙!本邦福建话以前有用之,近年已少人说。
老神在在——比喻老经验遇事情沉着不慌。本邦作家小黑在<与文莱苏丹握手>描述:“最得意的是我们马来西亚和印尼的作家,见惯葫芦不稀奇,只套上一袭峇迪,就可以老神在在,轻装上路。”(《南洋商报•商余》2006年12月14日)本邦福建话多用“在在”而已。
活跳跳——比喻新鲜;还活着。如:这尾鱼活跳跳。本邦已少用。
碎碎念——唠唠叨叨。闽南音she she liam。以“碎碎”取代she she,使人望字生义,连想到唠叨不休的意思。本邦少人用。
在地——本地,当地。如:在地文化。本邦少人用。
综合言之,台湾人给古老的闽南语注射新的营养元素,把闽南话的生僻字或方言字,改为谐华语音的字,而且兼顾词义,的确使到闽南话活起来且跟进时代,令人容易吸收明白,大大地增加了华语的词汇。毕竟华语并非十全十美,它还得从方言吸取更多的养分,才会更加完美充实!

光明日报·光明论坛·侃侃集。文:李永球。(2006.12.22)

2 則迴響於《闽南语的新营养元素

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

*

你可以使用這些 HTML 標籤與屬性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

你的瀏覽器必須開啟 javascript 以進行驗證動作!