三叔公的粿鸡?

马六甲“The Tree”一树食品厂有限公司出产了“三叔公”的一系列食品,琳琅满目。其中有一种叫“粿鸡”的土产小食,风味独特,香软可口。
什么是“粿鸡”?当我见包装上的文字时,感到纳闷,好比丈二金刚──摸不着头脑。不过,在看到马来文“Kuih Koci”之时,我就明白了。一般上Kuih Koci是译写成“粿哥芝”,“粿鸡”就让人觉得怪怪的。
据该公司创业人陈美农说,粿鸡本是日本食物,大马也有。
为了一尝“粿鸡”的味道,于是卖下来吃。它的外表带粉状,极似本邦福建(闽南)人的小食“麻糍”,不过吃下后又发现味道极似福建人的“明糖”。经过左推右测,我断定它不是Kuih Koci,也不是“麻糍”或“明糖”,而是福建人的另一种小食──红片糕(或称桔红糕)。
写到这里,不得不佩服陈某了。他好比神通广大的神仙,懂得“移花接木”的法术,即使给他“唬”了,也口服心服,因为“粿鸡”的确可口。
在粿鸡的包装袋子上,广告文字里头搀杂一些闽南方言语词,最先见到的是“古早时”、“古早情”、“古早风”、“古早味”。古早(găo ză)的意思,即是古时候。
另有一个耐人寻味的语词,是“QQ”,共出现3次:“香滑QQ”、“QQ口感”、“香Q滑口”。若非福建人是很难明白这个词的含义。Q”是译音字,原字为“”(jiù,闽南音kiû)。根据《普通话闽南方言词典》(页414)的解释:古代指用煮熟的米饭、面食舂成的干粮。而闽南语的是形容软而韧(跟脆相对),如:甜粿(年糕)真;这个红龟粿真好吃,正……。也可重迭用:䊆䊆
由于是已被淘汰的古字,台湾人创出以“Q”代“”,倒是颇有创意!

附:后来才了解,粿鸡果然是Kuih Koci。不过为了达到粿鸡的耐久不变质,而在制作的过程中,抽干水份。所以味道与传统的会有差别,却因此创出另一种新滋味的粿鸡!

《星洲日报·星云》2001227日。文:李永球
修订于
2006825日。

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

*

你可以使用這些 HTML 標籤與屬性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

你的瀏覽器必須開啟 javascript 以進行驗證動作!